Existem algumas expressões que me tiram do sério. Quando as ouço dá-me logo urticaria. Eis algumas delas.
It is what it is
A sério? Muito profundo.
You know
Eles tentam colocar esta expressão em tudo que é frase. E eu dou por mim a fazer o mesmo.
Ai como isto me tira do sério!!! Num restaurante ter que ouvir o empregado depois de anotar o pedir dizer Gotcha, fere-me os ouvidos.
You know what I mean
Na verdade não sei o que queres dizer. I'm stupid, sorry.
No offense but
A sério? Se sabes que vais ofender diz logo de uma vez. Não estejas com paninhos quentes.
I look forward to hear from you
Odeio os emails e mensagens que terminam desta forma. Acho uma tremenda perda de tempo que de nada acrescenta a mensagem passada.
Awesome/ great
Mas dito naquele tom sarcástico. Fico fora de mim!
Have a nice/good one
Custa terminar a frase? Não custa nada dizer Have a good/nice day. Para não falar que as pessoas que o dizem estão mesmo nas tintas para que o teu dia seja uma maravilha ou não.
Like
"h my God I met her and she was like.. started crying and I was like...didn't know what to do, like.. I'm not her friend". Perco logo o interesse quando ouço isto.
Can I ask you a question?
Se vais perguntar de qualquer das formas porque perguntar se pode perguntar primeiro!
What's up
Se encontro alguém na rua e me diz isso eu subo paredes. Faz-me sempre lembrar o filme scary movie. What's upppp
What was that?
É muito usado quando a pessoa não entende o que foi dito. Para os americanos até pode ser normal mas para mim soa muito mal parece que a pessoa não estava a prestar atenção ao que eu disse.
Hum hum
Quando digo Thank you e retribuem com um simples hum hum. Custa dizer you're welcome!
Yummy/ Yuck
Quando se referem à comida. This food is so yummy ou Yuck I dont like chicken. Usem palavras!
High five
Quando é dito a crianças ainda que tolero, mas adultos não. Parecem maluquinhos a bater palmas.
Se se lembrarem de mail alguma deixem comentário:)
Se se lembrarem de mail alguma deixem comentário:)
Acho os ingleses muito mais fixes ;) na linguagem. Os americanos são muito básicos, mas muitos ainda se acham os reis do pedaço!
ReplyDeleteEssa do have a nice... é um bocado como quem diz 'Boas' e eu fico sempre com um ar de parva à espera do que virá a seguir...
Beijos*
Pessoalmente gosto muito mais do american english só que algumas expressões, como aconteceu tambem em português me irritam um pouco. Mas ate acho piada. Realmente have a good one pode ser traduzido como 'boas', o que também nao acho muita piada em português.
DeleteBeijnho
Quando vivi em Londres, a expressão que mais ouvia quando falava com alguém e eu até gostava era: "can I help darling?", "yes, darling (?)", entre outras que tivessem o "darling". haha Mas isto, dito com british accent era bem melhor!
ReplyDeleteAqui eles nao usam muito o darling e ainda bem porque e um bocadinho irritante lol
DeleteAqui sao essas todas com acento do Sul (redneck), dificil de entender e comecam tudo com um Well...
ReplyDeleteeu acho esse acento tao giro! Deves fartar-te de rir.
DeleteFaltou o M'am! :-)
ReplyDeleteFaltou o M'am! :-)
ReplyDelete